Isabella Altunok
Diplom-Übersetzerin für Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch
Außerdem Übersetzerin für Türkisch-Deutsch, Deutsch-Türkisch
Kontaktadresse
Ostring 284
24148 Kiel
Telefon +49 (0) 431 6694607
Telefax +49 (0) 431 77 59 10 40
info@uebersetzung-altunok.de
Technik/Industrie: Kraft- und Anlagentechnik, Maschinenbau, Automobilbau, Maschinenelemente, Werkzeugmaschinen, Material-/Werkstoffkunde, Ökologie, Umweltschutz, Erneuerbare Energien, Asphalttechnik/Straßenbau, etc.
Übersetzung von technischer Dokumentation: Gebrauchsanweisungen, Wartungsanleitungen, Produktbeschreibungen, etc.
Software-Übersetzung u. Lokalisierung
Für SAP
Wirtschaft: Bankwesen, Verträge, Geschäftsvereinbarungen, Unternehmensrichtlinien, Satzungen, Geschäftsbriefe, Handelskorrespondenz
Psychologie/Pädagogik
Politik/Gesellschaft/Soziologie/Öffentlichkeitsarbeit/Journalismus
Außerdem: Urkunden, Gutachten, Zertifikate, Bescheinigungen, Pässe/Visa, Führerschein etc.
Warum sollte man bei der Übersetzung von Texten einen Fachübersetzer hinzuziehen?
Ein Fachübersetzer verfügt über die Fähigkeit und das notwendige Hintergrundwissen, einen übersetzten Text in Stil und Inhalt dem Original anzupassen. Es ist oftmals schwierig für einen Laien ohne entsprechendes Fachwissen einen Fachtext stil- und inhaltsicher zu übersetzen. Gerade auch für verbindliche Texte ist es wichtig, dass der übersetzte Text mit dem Original in Stil und Bedeutung übereinstimmt.
Worauf sollte man bei der Übersetzung von Fachtexten achten?
Lassen Sie Ihre Texte von einem Fachmann auf Korrektheit überprüfen, bevor Sie den Text an einen Übersetzer übergeben. Je genauer und korrekter die Vorlage, desto besser die Übersetzung. Vermeiden Sie selbstkreierte Wort- und Satzungetüme, sofern Sie selber Laie sind.
Wenn Sie Ihre Texte selbst übersetzen, sich aber nicht sicher sind, lassen Sie Ihre Übersetzung von einem Fachübersetzer korrekturlesen. Korrekturlesungen sind in den meisten Fällen preiswerter als komplette Übersetzungen.
Vermeiden Sie die Verwendung von Übersetzungsprogrammen oder Onlineübersetzern.
Manche vertrauen unvorsichtigerweise die Übersetzung ihrer Texte einem Übersetzungsprogramm oder einem Onlineübersetzer an. Die Ergebnisse sind oft haarsträubend, unverständlich und weisen eine Vielzahl von Fehlern auf.
Der Mensch ist in Sachen Kommunikation immer noch der wichtigste Vermittler. Auch wenn Programme oder Computer bereits in der Lage sind Text zu übersetzten, haben sie keinen intellektuellen Bezug zur Realität. Nur der Mensch hat diesen Bezug und kann das geschriebene Wort mit der Realität in Verbindung bringen.
Übersetzungen werden grundsätzlich nach Normzeile berechnet. Eine Normzeile entspricht 50 Zeichen. Meine Zeilenpreise beginnen bei 0,70 EUR/Cent. Der Zeilenpreis richten sich nach der Zielsprache, der inhaltlichen Schwierigkeit des Texts, dem Textumfang und der Lieferzeit.
Gern unterbreite ich Ihnen ein kostengünstiges Übersetzungsangebot.
Die Mindestpauschale beträgt 30-35 Euro.